News

Du 27 novembre au 1er décembre 2017 : Anne Laforet et Cécile Babiole en résidence.

Publié dans : Creations

En française dans la texte

En française dans la texte est un projet artistique et critique s’inscrivant dans la thématique : « langue
française et genre ».
Il a pour origine la volonté des auteures de lutter avec humour contre le sexisme ordinaire en s’attaquant au paternalisme inscrit au cœur de la langue française, de sa grammaire et de son bon usage 1 , selon lesquels le masculin l’emporte toujours sur le féminin.

La langue française, contrairement à l’anglaise, est spécifiquement genrée puisque tous les noms
communs ont un genre qui s’étend aux déterminants, adjectifs, participes passés avec lesquelles ils s’accordent, et que par ailleurs, en français, le neutre prend la forme du masculin.

 

L’hégémonie du masculin, s’impose même, contre toute logique, dans des expressions comme : «
Quelle heure est-il ? » au lieu de : « Quelle heure est-elle » qui serait pourtant la forme attendue puisque le mot « heure » est du féminin.
Le projet En française dans la texte consiste à adapter et « traduire » en langue dis-genrée, soit entièrement au féminin, un certain nombre de textes littéraires, journalistiques, politiques célèbres et ainsi à perturber profondément les messages originaux.

Librement inspiré des « women centric events » ou « safe spaces » (événements ou espaces entièrement réservés aux femmes), En française dans la texte propose de créer un répertoire de textes entièrement au féminin qui seront présentés dans différents contextes et destinés à tous publics.

Certains pourront nous reprocher notre démarche exclusive et regretter que nous ne choisissions pas de
mettre en avant une langue épicène 2 (c’est-à-dire utilisant une terminologie générique désignant
indifféremment le féminin et le masculin).

De notre point de vue, l’heure de l’épicène n’est pas encore venue.
Prenant acte du retard français en matière d’égalité femme/homme dans tous les domaines de la société
(travail, politique, culture, loisirs…), nous sommes dans l’obligation d’adopter une position radicale, en
espérant ainsi provoquer une prise de conscience.

Une version épicène du projet pourra voir le jour ultérieurement.
En française dans la texte fait appel aux outils de traitement automatique du langage pour mener à bien sa mission de féminisation généralisée. Nous tenons à engager de manière critique ces outils computationnels qui modèlent notre rapport au langage.

Compte rendu de la résidence « En française dans la texte » à Labomedia en février 2017

la Labomedia a invité Cécile Babiole et Anne Laforet (collectif Roberte la Rousse) à venir en résidence pendant une semaine du 13 au 17 février 2017 pour développer leur projet « En française dans la texte ».

« En française dans la texte » est un projet artistique et critique qui consiste à traduire « en française », c’est-à-dire entièrement au féminin des textes pré-existants. Avec ce parti-pris linguistique il s’agit de contrer le sexisme inscrit au cœur de la langue française, de sa grammaire et de son usage (où « le masculin l’emporte sur le féminin »). C’est ainsi que les traductions perturbent sensiblement les messages originaux.

« En française dans la texte » a reçu l’aide au développement du Dicream.

La résidence a permis aux artistes de travailler sur la préparation de la performance « A votée » qui a été présentée le 2 mars 2017 au Bouillon, dans le cadre de la soirée de performances accompagnant l’exposition “Cabinet de curiosités des langues de France” à l’Université d’Orléans.

Durant la résidence les deux artistes ont été logées au Jack Hotel pendant 4 nuits.
L’accueil des artistes a été fait par Marine.
L’accompagnement technologique a été pris en charge par Guillaume et Benjamin.

Pendant cette semaine, les artistes ont répété leur performance avec la comédienne Coraline Cauchi, elles ont enregistré des lectures de textes dans le studio d’enregistrement de l’association Polysonik (http://polysonik.fr/), elles ont mis au point les visuels de la performance.

Le détails du travail peut être consulté sur leur blog : http://enfrancaisedanslatexte.fr/

Support technique et souhaits des résidentes

Nous aimerions
– avoir les conseils d’un « spécialiste de wikipedia ou du parsing de pages web »
– et aussi des conseils sur l’utilisation de Libviz ou autre outil qui permette de faire facilement de la visualisation graphique d’arborescence.
– Par ailleurs, pour la préparation de la partie scénique de notre future performance, ce serait bien aussi de faire l’esquisse d’une petite » robote parleuse », c’est à dire une moulinette qui tournerait sur une Raspberry Pi distante et qui permettrait de générer de la voix de synthèse française à partir de textes entrés sur un clavier à la volée (par l’une de nous sur un de nos ordis).
Pour ce faire, j’apporterai avec moi une Raspberry pi 3 (avec wifi) + un shield audio hifi-berry à relier à un système de son.
– avoir un petit système de son.
– Enfin, nous préférons nous installer dans la salle à côté de l’atelier du coin : D1

Compte rendu de la résidence en novembre 2017

Un premier aperçu de la visualisation du travail autour de Madeleine Pelletier qui s’appuie sur le projet LibViz :